Lessius Mechelen ects

Hoofdpagina | Bachelor in het officemanagement

Engels 5


Opleiding Bachelor in het officemanagement Academiejaar 2011-12
Volgtijdelijkheid op nvt Referentienummer OM_2685
Studiepunten 0 Studietijd 0 uur
Opleidingsfase Derde Programmajaar Creditcontract mogelijk Ja
Examencontract(diploma) mogelijk Ja Examencontract (creditbewijs) mogelijk Ja
Aard Verplicht Quotering Punt op 20
Tolereerbaar Ja Tweede examenkans

Docenten

  • Rouneau Inge
  • Ginckels Willem
  • Van Daele Karin

Onderwijsvorm

  • Oefensessie
  • Practicum
  • Werkcollege
  • Zelfstudie

Begincompetentie


De eindcompetenties van het opleidingsonderdeel Engels 4 taal en wereld – initiatie tolken.



Eindcompetentie

OM_IRM_01OM_IRM_01 - BEROEPSROL: INFORMATIEBEHEERDERGeen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_01.0AOM_IRM_01.A - Als informatiebeheerder kan de jonge professional met de gepaste ICT-tools eventueel meertalige gegevens efficiënt verzamelen, verwerken tot in beroepscontext direct bruikbare informatie, die informatie beheren en doen doorstromen naar anderen. Dit wil zeggen dat de jong professional van de Bachelor in het Officemanagement, Intercultural Relations Management:Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_01.1OM_IRM_01.1 - de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige gegevens efficiënt kan verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen (ook multimedia-informatie)-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_01.2OM_IRM_01.2 - kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_01.3OM_IRM_01.3 - zelfstandig deze geselecteerde gegevens kan verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren met de daarvoor gepaste software-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_01.4OM_IRM_01.4 - de verwerkte informatie kan beheren zodat die door alle rechthebbenden snel en efficiënt kan teruggevonden en geraadpleegd worden (archiefbeheer)- hij heeft daarbij voldoende oog voor de beveiliging van digitale informatie-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_01.5OM_IRM_01.5 - de verwerkte informatie kan laten doorstromen naar anderen, lacunes in de informatie en in de doorstroming ervan kan onderkennen, ze kan rapporteren en helpen oplossen.Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02OM_IRM_02 - BEROEPSROL: COMMUNICATORGeen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02.00AOM_IRM_02.A - Als (meertalige) communicator toont de jonge professional aan dat hij via de geijkte kanalen een boodschap in verschillende talen zowel mondeling als schriftelijk aan de juiste doelgroep kan doorgeven- die boodschap bevat accurate, duidelijke, (qua vormgeving) aantrekkelijke informatie, aangepast aan de specifieke doelgroep. Hij kan voor opvolging zorgen indien nodig. Dit wil zeggen dat de jonge professional van de Bachelor in Office management, afstudeerrichting Intercultural Relations Management in het Nederlands, Frans en Engels en in meerdere of mindere mate in het Duits of Spaans, met respect voor de huisstijl van de beroepsomgeving:Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02.01OM_IRM_02.1 - interne en externe contacten in internationale context kan leggen en onderhouden, zowel van zichzelf als van de leidinggevende met respect voor de interculturele verschillen-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02.02OM_IRM_02.2 - op een gepaste manier interne en externe, formele en informele gesprekken kan voeren in internationale context-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02.03OM_IRM_02.3 - goederen, diensten klantgericht mondeling of schriftelijk kan presenteren- doordacht kan onderhandelen, argumenteren, overtuigen in een heldere, correcte (ook vreemde) taal-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02.04OM_IRM_02.4 - als gesprekstolk zakelijke gesprekken of presentaties in internationale context mondeling kan vertalen-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02.05OM_IRM_02.5 - zelfstandig correcte, coherente interne en externe bedrijfsteksten kan opstellen en/of bestaande teksten kan reviseren/redigeren-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02.06OM_IRM_02.6 - courante, interne en externe bedrijfsteksten correct kan vertalen van het Engels/Frans in het Nederlands of omgekeerd, met respect voor de stilistische en idiomatische eigenheden van de specifieke taal-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02.07OM_IRM_02.7 - constructief kan deelnemen aan vergaderingen-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02.08OM_IRM_02.8 - de voorbereidende stukken voor de vergadering kan opstellen, tijdens de vergadering snel en efficiënt kan notuleren en nadien het verslag van de vergadering kan maken-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_02.10OM_IRM_02.10 - beroepsspecifieke informatie, ideeën, problemen en oplossingen kan communiceren zowel aan specialisten als aan leken-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_03.0COM_IRM_03.C - De jonge professional kan zijn werk in tijd plannen, prioriteiten stellen, deadlines halen, ook als hij onder (zware) stress staat.Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_04.4OM_IRM_04.4 - klantgericht kan handelen en de klantgerichtheid kan bewaken.Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_05OM_IRM_05 - BEROEPSROL: KWALITEITSBEWAKERGeen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_05.00AOM_IRM_05.A - Als kwaliteitsbewaker kan de jonge professional bij de uitoefening van de verschillende beroepsrollen instaan voor de kwaliteit van zijn eigen werkuitvoering.Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_05.01OM_IRM_05.1 - de kwaliteitszorg integraal kan toepassen: hij kan de effectiviteit en de efficiëntie van zijn plannen sturen, controleren, bijsturen en zelf tot nieuwe inzichten en procedures komen (PDCA). Hij controleert daarbij voortdurend input (gegevens bij start), throughput (proces) en output (resultaten)-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_05.02OM_IRM_05.2 - een kwaliteitsvolle redenering kan opbouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_05.03OM_IRM_05.3 - het eigen functioneren kritisch kan evalueren en eventueel bijsturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_05.07OM_IRM_05.7 - goed kan inschatten in hoeverre hij de werkuitvoering volledig zelfstandig kan en mag afhandelen, hoeveel initiatief hij zelf kan en mag nemen en ook de impact van zijn initiatief goed kan inschatten-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_05.09OM_IRM_05.9 - taken kan uitvoeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook, zodat hij een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures bereikt.Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_IRM_05.11OM_IRM_05.11 - in een (multicultureel, multidisciplinair) team een constructieve inbreng kan hebben met respect voor de inbreng van de anderen-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus
OM_MA_02.01OM_MA_02.1 - de telefoon op gepaste manier kan aannemen en afhandelen en op een gepaste en correcte manier meertalige berichten kan noteren en/of doorgeven via de telefoon-Geen omschrijving in gedragsindicatoren in niveaus

Leerresultaten

1.A. Als informatiebeheerder kan de jonge professional met de gepaste ICT-tools meertalige gegevens efficiënt verzamelen, verwerken tot in beroepscontext direct bruikbare informatie, die informatie beheren en doen doorstromen naar anderen.
2.A. Als (meertalige) communicator toont de jonge professional aan dat hij via de geijkte kanalen een boodschap in verschillende talen zowel mondeling als schriftelijk aan de juiste doelgroep kan doorgeven; die boodschap bevat accurate, duidelijke, (qua vormgeving) aantrekkelijke informatie, aangepast aan de specifieke doelgroep(b.v.oversten, personeel, klant, omwonenden, ...). Hij kan voor opvolging zorgen indien nodig.
3.C. De jonge professional kan zijn werk in tijd plannen, prioriteiten stellen, deadlines halen, ook als hij onder (zware) stress staat.
5.A. Als kwaliteitsbewaker kan de jonge professional bij de uitoefening van de verschillende beroepsrollen instaan voor de kwaliteit van zijn eigen werkuitvoering.
5.B. Als kwaliteitsbewaker kan de jonge professional bij de uitoefening van de verschillende beroepsrollen een bijdrage leveren tot het verbeteren van de kwaliteit van zijn beroepsomgeving.

Voor Engels 5 beroepsvaardigheden betekent dit:
De student drukt zich vlot uit zowel schriftelijk als mondeling met een afwisselende woordenschat en een steeds bredere waaier aan zinsconstructies en idioom, hanteert de gepaste taalregisters.
Hij beheerst alle basisregels van de grammatica. Hij is voortdurend bereid iets op te zoeken zodat het foutenpercentage tot een absoluut minimum herleid wordt.
Hij converseert in correct Engels over actuele onderwerpen en in beroepsgerichte situaties (telefoongesprekken, vergaderingen, face to face- gesprekken, slechtnieuwsgesprekken, presentaties, rapporteringen, …)

Voor Engels 5 vertaalworkshops betekent dit:
De student voert zelfstandig vertaalopdrachten Engels/Nederlands en Nederlands/Engels uit.
De student redigeert houterige of foutieve vertalingen van anderen.
Hij is communicatief en leergierig, kritisch tegenover zijn bronnen, zijn eigen werk en dat van anderen.
Hij wil permanent bijleren , staat open voor hoe de hele wereld en specifiek de bedrijfswereld evolueert door b.v. regelmatig een krant of een (vak)tijdschrift te lezen en het nieuws te volgen.
Nauwgezetheid gaat hand in hand met flexibiliteit en zin voor creativiteit.
Hij is een teamplayer maar kan ook zelfstandig werken en verantwoordelijkheid opnemen.

Voor Engels 5 tolkworkshops betekent dit:
De student tolkt een gesproken Engelse of Nederlandse tekst, een speech, een presentatie of een gesprek resumerend en consecutief naar het Nederlands of het Engels . De student tolkt ook, na voorbereiding, Engelse en Nederlandse teksten (semi)simultaan. Hij gebruikt hierbij een grammaticaal correcte en vlotte taal met aandacht voor structuur, uitspraak en intonatie.
De student heeft een goede parate kennis van Nederlandse en Engelse woordenschat. Hij kent ook het vakjargon van een aantal onderwerpen waarmee hij in contact kan komen in zijn beroep (bv. personeelsbeleid, verkoop, enz. )
Bij het tolken streeft hij naar het volledige en correct overbrengen van de boodschap. Op die manier zal hij in zijn bedrijf als gesprekstolk kunnen optreden bij gesprekken, vergaderingen en onderhandelingen met anderstaligen.
De student is stressbestendig. Kunnen werken onder stress is een onmisbare eigenschap om op een professionele manier te tolken.
De student is betrouwbaar. Als tolk heeft hij immers vaak toegang tot vertrouwelijke informatie.


Europese schaal: C1


Inhoud

In een ongedwongen sfeer wordt de student de kans geboden het verworven Engels mondeling te gebruiken en te toetsen aan de eigen verwachtingen alsook aan de competentie van medestudenten (deels reeds verworven woordenschat en spraakkunst consolideren en uitbreiden).
Op het programma: analyse van enkele (voornamelijk economische) teksten uit de Engelstalige pers, aangevuld met klank-en beeldmateriaal uit de Engelstalige media, discussie van de besproken onderwerpen, rapporteren van beluisterde of gelezen informatie, luisteren naar en reflecteren over andere meningen, reflecteren over en uiten van eigen mening.
Wat spraakkunst en woordenschat betreft, behoort tot de materie: prepositions, compound prepositions/prepositional phrases, compound nouns, phrasal verbs, noun phrases and word order, rephrasing, Business English.
Wat vaardigheden aangaat: telefoneren, voorstellen en uiteenzetten (b.v. het voorstellen van een bedrijf), onderhandelen, zakelijk opstellen (zakenbrieven) en verslaan, expressief lezen/ meedelen.
Luisteroefeningen, discussies, pair work, telefoongesprekken, het noteren en doorgeven van telefonische boodschappen, cijfermateriaal interpreteren/presenteren.

Het accent ligt nu op de techniek van het vertalen. Het zwaartepunt verschuift naar de vertaling vanuit het Nederlands naar het Engels. De vertaling vanuit het Engels blijft evenwel belangrijk en er worden ook teksten gereviseerd. Teksten van allerlei aard, zoals die in het bedrijfsleven gebruikt worden, zullen aan bod komen.

In de workshop tolken ligt de nadruk op mondelinge vaardigheden. In het begin wordt er vooral getolkt van het Engels naar het Nederlands (resumerend, consecutief en simultaan). De studenten krijgen tolkoefeningen over zeer uiteenlopende onderwerpen vaak ivm de bedrijfscontext. Een aantal voorbeelden zijn 'marketing', 'buying en selling', en 'personnel issues'.
Later wordt er ook getolkt naar het Engels. De onderwerpen zijn zeer verscheiden: bedrijf, verkeer, cultuur, marketing, enz.
Tenslotte komen ook andere mondelinge oefeningen aan bod.

Studiematerialen

Meer info op de cursussen- en boekenlijst.

Engels 5 beroepscompetenties

Handboeken

  • Business English Handbook Advanced 2007
  • Oxford Handbook Of Commercial Correspondence Book Ne

Toledo (Digitale leeromgeving)

  • Online studiemateriaal
  • Opdrachten en studiemateriaal op Toledo
Engels 5 tolkworkshops
  • Online studiemateriaal
  • Opdrachten en studiemateriaal op Toledo
  • Engels 5 vertaalworkshops
  • Online studiemateriaal
  • Opdrachten en studiemateriaal op Toledo
  • Evaluatie

    Enkel de documenten (correspondentie en vertalingen) die door de student in de les gemaakt zijn, zullen door de docent gecodeerd worden en tellen mee voor het portfolio.
    Voor beide examenkansen wordt het eindcijfer bepaald door het gewogen rekenkundig gemiddelde van de deelopleidingsonderdelen. Het gewicht van de deelopleidingsonderdelen wordt bepaald door het aantal studiepunten voor de respectievelijke deelopleidingsonderdelen.

    Engels 5 beroepscompetenties
    Eerste examenkansEerste examenperiode (januari)Mondeling examen70% Voor beide examenkansen wordt het eindcijfer bepaald door het gewogen rekenkundig gemiddelde van de deelopleidingsonderdelen. Het gewicht van de deelopleidingsonderdelen wordt bepaald door het aantal studiepunten voor de respectievelijke deelopleidingsonderdelen.
    Eerste examenkansEerste examenperiode (januari)Portfolio30% Enkel de documenten (zakelijke teksten en vertalingen) die door de student in de les gemaakt zijn, zullen door de docent gecodeerd worden en tellen mee voor het portfolio. cf Instructies voor het portfolio op toledo.
    Tweede examenkansDerde examenperiode (augustus)Schriftelijk examen30%
    Tweede examenkansDerde examenperiode (augustus)Mondeling examen70% Voor beide examenkansen wordt het eindcijfer bepaald door het gewogen rekenkundig gemiddelde van de deelopleidingsonderdelen. Het gewicht van de deelopleidingsonderdelen wordt bepaald door het aantal studiepunten voor de respectievelijke deelopleidingsonderdelen.
    Engels 5 vertaalworkshops
    Tweede examenkansDerde examenperiode (augustus)Schriftelijk examen met computer100% Alleen studenten met een volledig aangemaakt portfolio dat in de eerste week van de derde examenperiode wordt ingediend, mogen aan het examen deelnemen.
    Eerste examenkansEerste examenperiode (januari)Portfolio100% Enkel vertalingen die de student in de klas maakt, worden gecodeerd en tellen mee voor het portfolio. Daarnaast zij er nog portfolio-opdrachten.
    Engels 5 tolkworkshops
    Eerste examenkansEerste examenperiode (januari)Tussentijdse evaluatie100%
    Tweede examenkansDerde examenperiode (augustus)Mondeling examen100%