Hoofdpagina | Bachelor in het officemanagement

Engels 5


Studiepunten0Creditcontract mogelijkJa
Programmajaar3Examencontract mogelijkJa

Docenten

  • Rouneau Inge
  • Ginckels Willem
  • Van Daele Karin
  • Ginckels Willem
  • Van Daele Karin
  • Lauryssen Willem

Onderwijsvorm

  • Oefensessie
  • Practicum
  • Werkcollege
  • Zelfstudie

Begincompetentie


De eindcompetenties van het opleidingsonderdeel Engels 4 taal en wereld – initiatie tolken.

Eindcompetentie

1.A. Als informatiebeheerder kan de jonge professional met de gepaste ICT-tools meertalige gegevens efficiënt verzamelen, verwerken tot in beroepscontext direct bruikbare informatie, die informatie beheren en doen doorstromen naar anderen.
2.A. Als (meertalige) communicator toont de jonge professional aan dat hij via de geijkte kanalen een boodschap in verschillende talen zowel mondeling als schriftelijk aan de juiste doelgroep kan doorgeven; die boodschap bevat accurate, duidelijke, (qua vormgeving) aantrekkelijke informatie, aangepast aan de specifieke doelgroep(b.v.oversten, personeel, klant, omwonenden, ...). Hij kan voor opvolging zorgen indien nodig.
3.C. De jonge professional kan zijn werk in tijd plannen, prioriteiten stellen, deadlines halen, ook als hij onder (zware) stress staat.
5.A. Als kwaliteitsbewaker kan de jonge professional bij de uitoefening van de verschillende beroepsrollen instaan voor de kwaliteit van zijn eigen werkuitvoering.
5.B. Als kwaliteitsbewaker kan de jonge professional bij de uitoefening van de verschillende beroepsrollen een bijdrage leveren tot het verbeteren van de kwaliteit van zijn beroepsomgeving.

Voor Engels 5 beroepsvaardigheden betekent dit:
De student drukt zich vlot uit zowel schriftelijk als mondeling met een afwisselende woordenschat en een steeds bredere waaier aan zinsconstructies en idioom, hanteert de gepaste taalregisters.
Hij beheerst alle basisregels van de grammatica. Hij is voortdurend bereid iets op te zoeken zodat het foutenpercentage tot een absoluut minimum herleid wordt.
Hij converseert in correct Engels over actuele onderwerpen en in beroepsgerichte situaties (telefoongesprekken, vergaderingen, face to face- gesprekken, slechtnieuwsgesprekken, presentaties, rapporteringen, …)

Voor Engels 5 vertaalworkshops betekent dit:
De student voert zelfstandig vertaalopdrachten Engels/Nederlands en Nederlands/Engels uit.
De student redigeert houterige of foutieve vertalingen van anderen.
Hij is communicatief en leergierig, kritisch tegenover zijn bronnen, zijn eigen werk en dat van anderen.
Hij wil permanent bijleren , staat open voor hoe de hele wereld en specifiek de bedrijfswereld evolueert door b.v. regelmatig een krant of een (vak)tijdschrift te lezen en het nieuws te volgen.
Nauwgezetheid gaat hand in hand met flexibiliteit en zin voor creativiteit.
Hij is een teamplayer maar kan ook zelfstandig werken en verantwoordelijkheid opnemen.

Voor Engels 5 tolkworkshops betekent dit:
De student tolkt een gesproken Engelse of Nederlandse tekst, een speech, een presentatie of een gesprek resumerend en consecutief naar het Nederlands of het Engels . De student tolkt ook, na voorbereiding, Engelse en Nederlandse teksten (semi)simultaan. Hij gebruikt hierbij een grammaticaal correcte en vlotte taal met aandacht voor structuur, uitspraak en intonatie.
De student heeft een goede parate kennis van Nederlandse en Engelse woordenschat. Hij kent ook het vakjargon van een aantal onderwerpen waarmee hij in contact kan komen in zijn beroep (bv. personeelsbeleid, verkoop, enz. )
Bij het tolken streeft hij naar het volledige en correct overbrengen van de boodschap. Op die manier zal hij in zijn bedrijf als gesprekstolk kunnen optreden bij gesprekken, vergaderingen en onderhandelingen met anderstaligen.
De student is stressbestendig. Kunnen werken onder stress is een onmisbare eigenschap om op een professionele manier te tolken.
De student is betrouwbaar. Als tolk heeft hij immers vaak toegang tot vertrouwelijke informatie.


Europese schaal: C1

Inhoud

In een ongedwongen sfeer wordt de student de kans geboden het verworven Engels mondeling te gebruiken en te toetsen aan de eigen verwachtingen alsook aan de competentie van medestudenten (deels reeds verworven woordenschat en spraakkunst consolideren en uitbreiden).
Op het programma: analyse van enkele (voornamelijk economische) teksten uit de Engelstalige pers, aangevuld met klank-en beeldmateriaal uit de Engelstalige media, discussie van de besproken onderwerpen, rapporteren van beluisterde of gelezen informatie, luisteren naar en reflecteren over andere meningen, reflecteren over en uiten van eigen mening.
Wat spraakkunst en woordenschat betreft, behoort tot de materie: prepositions, compound prepositions/prepositional phrases, compound nouns, phrasal verbs, noun phrases and word order, rephrasing, Business English.
Wat vaardigheden aangaat: telefoneren, voorstellen en uiteenzetten (b.v. het voorstellen van een bedrijf), onderhandelen, zakelijk opstellen (zakenbrieven) en verslaan, expressief lezen/ meedelen.
Luisteroefeningen, discussies, pair work, telefoongesprekken, het noteren en doorgeven van telefonische boodschappen, cijfermateriaal interpreteren/presenteren.

Het accent ligt nu op de techniek van het vertalen. Het zwaartepunt verschuift naar de vertaling vanuit het Nederlands naar het Engels. De vertaling vanuit het Engels blijft evenwel belangrijk en er worden ook teksten gereviseerd. Teksten van allerlei aard, zoals die in het bedrijfsleven gebruikt worden, zullen aan bod komen.

In de workshop tolken ligt de nadruk op mondelinge vaardigheden. In het begin wordt er vooral getolkt van het Engels naar het Nederlands (resumerend, consecutief en simultaan). De studenten krijgen tolkoefeningen over zeer uiteenlopende onderwerpen vaak ivm de bedrijfscontext. Een aantal voorbeelden zijn 'marketing', 'buying en selling', en 'personnel issues'.
Later wordt er ook getolkt naar het Engels. De onderwerpen zijn zeer verscheiden: bedrijf, verkeer, cultuur, marketing, enz.
Tenslotte komen ook andere mondelinge oefeningen aan bod.

Studiematerialen

Meer info op de cursussen- en boekenlijst.

Engels 5 beroepsvaardigheden

Cursussen

  • Cursus

Handboeken

  • Business English Handbook Advanced 2007
  • Longman Business English Usage
  • Oxford Handbook Of Commercial Correspondence Book Ne

Toledo (Digitale leeromgeving)

  • Opdrachten en studiemateriaal op Toledo
Engels 5 tolkworkshops
  • Opdrachten en studiemateriaal op Toledo
  • Engels 5 vertaalworkshops

    Cursussen

    • Cursus

    Toledo (Digitale leeromgeving)

    • Opdrachten en studiemateriaal op Toledo

    Evaluatie

    Enkel de documenten (correspondentie en vertalingen) die door de student in de les gemaakt zijn, zullen door de docent gecodeerd worden en tellen mee voor het portfolio.
    Voor beide examenkansen wordt het eindcijfer bepaald door het gewogen rekenkundig gemiddelde van de deelopleidingsonderdelen. Het gewicht van de deelopleidingsonderdelen wordt bepaald door het aantal studiepunten voor de respectievelijke deelopleidingsonderdelen: voor Engels 5 beroepsvaardigheden is het gewicht 3, voor Engels 5 vertaalworkshops is het gewicht 2 en voor Engels 5 tolkworkshops is het gewicht 2.

    Engels 5 beroepsvaardigheden
    Eerste examenkansEerste examenperiode (januari)Mondeling examen70%
    Eerste examenkansEerste examenperiode (januari)Portfolio30%
    Tweede examenkansDerde examenperiode (augustus)Mondeling examen70%
    Tweede examenkansDerde examenperiode (augustus)Schriftelijk examen30%
    Engels 5 tolkworkshops
    Tweede examenkansDerde examenperiode (augustus)Mondeling examen100%
    Eerste examenkansEerste examenperiode (januari)Tussentijdse evaluatie100%
    Engels 5 vertaalworkshops
    Eerste examenkansEerste examenperiode (januari)Portfolio100%
    Tweede examenkansDerde examenperiode (augustus)Schriftelijk examen100%