De student vertaalt en redigeert teksten van bedrijven, websites en brochures van en naar het Duits. Hij verzorgt ook contacten met de klanten en leert hulpmiddelen (handboeken, bronnen, woordenboeken en software) adequaat te gebruiken.
A. Algemene competenties
- 01. Denk- en redeneervaardigheid
- 02. Informatie verwerven en verwerken
- 03. Kritisch reflecteren
- 06. Beschikken over het vermogen tot communiceren van informaties, ideeën, problemen en oplossingen, zowel aan specialisten als aan leken
B. Beroepsgerichte/ Algemeen wetenschappelijke competenties
- 08. Teamgericht kunnen werken
C. Beroepsspecifieke competenties
- C01 Zakelijke communicatie zelfstandig afhandelen.
- C02 Zijn/haar werk en de daartoe benodigde competenties managen.
- C03 De gepaste ICT-tools gebruiken.
- C04 Gepast handelen in beroepsspecifieke situaties.
Toelichting:
De student kan correct Duits schrijven, lezen en begrijpen - ook in bedrijfseconomische contexten - en die kennis gebruiken voor vertalingen. Ook kan hij zelfstandig grammatica en woordenschat verwerven. De student kan zelfstandig en in groep gepaste vertalingen maken voor klanten en deadlines halen. Hij kan de communicatie met zijn klanten verzorgen in de taal van de klant (mondeling en schriftelijk).
A. Volgtijdelijkheid
B. Competenties
De cursus bouwt verder op de competenties verworven tijdens de cursus Duits vertalen 1 van het eerste semester (van het tweede jaar Office Management).
A. Type
- materiaal op WWW
- Andere: brochures en andere teksten
B. Verplichte leermiddelen
Bronteksten (op papier en digitaal)
C. Aanbevolen leermiddelen
Langenscheidt Großwörterbuch - Deutsch als Fremdsprache (2004)
Tijdschrift ‘De Talen’
Van Dale Woordenboek Duits-Nederlands
Van Dale Woordenboek Nederlands-Duits
Van Geel, Jan (2008) Eerste Hulp Bij Vertalen (thematische lijst met websites)
Wolters' Beeld-woordenboek (1990)
Elektronische hulpmiddelen: websites
A. Types
- discussieseminarie
- oefenpracticum
- groepswerk
- labo en werkcollege
B. Omschrijving
A. Types
B. Omschrijving