De cursus is een verzameling teksten uit weekbladen, vakbladen, brochures, persteksten en dergelijke die typische vertaalproblemen van grammaticale of lexicale aard bevatten of die tot het takenpakket van een management assistent met vertaalopdrachten kunnen behoren. Een uitgebreide kennismaking met de on- en offline hulpmiddelen toont de mogelijkheden die het internet biedt. De cursus besteedt ook aandacht aan het consecutief vertalen van gesprekken die zich in een Duitstalige leef- of werkomgeving situeren.
A. Algemene competenties
- 01. Denk- en redeneervaardigheid
- 02. Informatie verwerven en verwerken
- 03. Kritisch reflecteren
- 07. Een ingesteldheid tot levenslang leren hebben
B. Beroepsgerichte/ Algemeen wetenschappelijke competenties
C. Beroepsspecifieke competenties
- C01 Zakelijke communicatie zelfstandig afhandelen.
- C02 Zijn/haar werk en de daartoe benodigde competenties managen.
- C03 De gepaste ICT-tools gebruiken.
Toelichting:
Vertalen: -De studenten moeten algemene zakelijke teksten kunnen vertalen van het Nederlands in het Duits en van het Duits in het Nederlands. -De studenten moeten de vertalingen in die mate herwerken, dat de oorspronkelijke taal noch lexicaal, noch syntactisch in de vertaling aanwezig blijft. -De studenten moeten met behulp van de computer/het internet (woordenboeken, vertaalprogramma's, websites, zoekmachines) teksten kunnen vertalen. Tolken: -De studenten moeten teksten (interviews) en gesprekken consecutief kunnen vertalen, zowel zin per zin als samenvattend.
A. Volgtijdelijkheid
B. Competenties
Eindcompetenties van het overeenkomstige vak in het eerste jaar. -de studenten hebben de volgende vakken met succes gevolgd: Communicatie in het Duits -de studenten hebben de volgende cursussen en boeken vooraf doorgenomen: -de studenten hebben de volgende competenties reeds verworven: zie competenties 1ste jaar: Communicatie in het Duits
A. Type
B. Verplichte leermiddelen
Geen specifieke literatuur, wel een intensief gebruik van het internet bij de zoektocht naar de juiste verklaringen en vertalingen. Wel aangeraden als vaklectuur is het tijdschrift ‘De Talen’.
Van Geel, Jan 2005 Eerste Hulp Bij Vertalen (thematische lijst met websites)
C. Aanbevolen leermiddelen
A. Types
- hoorcollege
- oefenpracticum
- begeleide zelfstudie
- labo en werkcollege
B. Omschrijving
A. Types
- schriftelijk examen
- mondeling examen
- permanente evaluatie
B. Omschrijving