Duits vertalen (2007-2008)

Voor de cursus vertalen werd het virtueel taallabo 'Linguapolis' opgericht. Dat bureau vertaalt teksten die door firma's, gemeentes of andere instanties geleverd worden om uit het Nederlands in het Duits of uit het Duits in het Nederlands te worden vertaald. De cursus omvat behalve de vertalingen ook de mondelinge en schriftelijke communicatie met de klanten. Het vertaalwerk veronderstelt een intensief gebruik van vertaaltools, online woordenboeken en websites om de vertaling te perfectioneren.

A. Algemene competenties

  • 01. Denk- en redeneervaardigheid
  • 02. Informatie verwerven en verwerken
  • 03. Kritisch reflecteren
  • 06. Beschikken over het vermogen tot communiceren van informaties, ideeën, problemen en oplossingen, zowel aan specialisten als aan leken
  • 07. Een ingesteldheid tot levenslang leren hebben

B. Beroepsgerichte/ Algemeen wetenschappelijke competenties

  • 08. Teamgericht kunnen werken

C. Beroepsspecifieke competenties

  • C01 Zakelijke communicatie zelfstandig afhandelen.
  • C02 Zijn/haar werk en de daartoe benodigde competenties managen.
  • C03 De gepaste ICT-tools gebruiken.
Toelichting:
- De studenten moeten algemene zakelijke teksten kunnen vertalen van het Nederlands in het Duits en van het Duits in het Nederlands. - De studenten moeten de vertalingen in die mate herwerken, dat de oorspronkelijke taal noch lexicaal noch syntactisch in de vertaling aanwezig blijft. - De studenten moeten met behulp van de computer/het internet (woordenboeken, vertaalprogramma's, websites, zoekmachines) teksten kunnen vertalen.

A. Volgtijdelijkheid

B. Competenties

Eindcompetenties van het overeenkomstige vak in het tweede jaar.

A. Type

  • materiaal op WWW

B. Verplichte leermiddelen

C. Aanbevolen leermiddelen

Geen specifieke literatuur, wel een intensief gebruik van het internet bij de zoektocht naar de juiste verklaringen en vertalingen. Van Geel, Jan 2005 Eerste Hulp Bij Vertalen (thematische lijst met websites)

A. Types

  • groepswerk
  • labo en werkcollege
  • elektronisch leerplatform

B. Omschrijving

A. Types

  • permanente evaluatie

B. Omschrijving

Fouten in de vertalingen van de studenten worden door de docent aangeduid en besproken, maar de studenten zoeken een correcte oplossing. Tijdens de contacturen worden vertalingen besproken en bij problemen kan de docent de student de nodige tips geven om oplossingen te vinden.
OA:
02256582
Code:
02256582
Vakcoördinator:
Jan Van Geel
Semester:
1
Studiepunten:
4
Onderwijstaal:
Nederlands