Computerondersteund vertalen en terminologiebeheer (2006-2007)

De beginnende bedrijfsvertaler moet zijn weg weten in de actualiteit van zijn niche markt: softwares, websites en forums op het internet. Daarom maken wij je wegwijs in de wereld van de vertaaltechnologie. Aan de aanbodzijde heeft deze de laatste vijf jaar een ware "boost" gekend. Aan de gebruikerszijde zijn er steeds meer bedrijven (Multinationals als KMO's) die vertaaltechnologie en een content management systeem dagelijks aanwenden. In praktijksessies gaan we samen op verkenning in 2 belangrijke types professionele vertaal-software: MT (Machine Translation) en TM (Translation Memory). Dit laatste type software kan je beschrijven met de slogan: never translate it twice!

A. Algemene competenties

  • 01. Denk- en redeneervaardigheid
  • 02. Informatie verwerven en verwerken
  • 03. Kritisch reflecteren
  • 04. Projectmatig en methodisch handelen in functie van creatieve kennisontwikkeling
  • 05. Leiding geven
  • 07. Een ingesteldheid tot levenslang leren hebben

B. Beroepsgerichte/ Algemeen wetenschappelijke competenties

  • 08. Teamgericht kunnen werken
  • 09. Oplossingsgericht kunnen werken in de zin van het zelfstandig definiëren en analyseren van complexe probleemsituaties in de beroepspraktijk en het kunnen ontwikkelen en toepassen van zinvolle oplossingsstrategieën
  • 10. Besef hebben van maatschappelijke verantwoordelijkheid samenhangend met de beroepspraktijk

C. Beroepsspecifieke competenties    

  • C01 Zakelijke communicatie zelfstandig afhandelen.
  • C02 Zijn/haar werk en de daartoe benodigde competenties managen.
  • C03 De gepaste ICT-tools gebruiken.
  • C04 Gepast handelen in beroepsspecifieke situaties.

A. Volgtijdelijkheid

B. Competenties

OO:
02104242
Code:
02104242
Vakcoördinator:
Johan Lamote
Semester:
1
Studiepunten:
3
Creditcontract mogelijk?
Ja
Examencontract mogelijk?
Ja
Deeltijds:
Onderwijstaal:
Nederlands
Opleidingsonderdeel type:
inleidend