Computerondersteund vertalen en terminologiebeheer (2006-2007)

We nemen een overzicht van actuele trends in de wereld van de CAT-tools (Computer Aided Translation-tools). In deze "CAT-environment" is bekendheid noodzakelijk met verschillende bestandsformaten, conversie-, import/export-technieken van bestanden. We testen een aantal MT-softwares om een kritische kijk te verwerven op "automatische vertaling" door de computer. We leren werken met Trados, wereldleider op het gebied van TM-software.

A. Algemene competenties

  • 01. Denk- en redeneervaardigheid
  • 02. Informatie verwerven en verwerken
  • 03. Kritisch reflecteren
  • 04. Projectmatig en methodisch handelen in functie van creatieve kennisontwikkeling
  • 05. Leiding geven
  • 07. Een ingesteldheid tot levenslang leren hebben

B. Beroepsgerichte/ Algemeen wetenschappelijke competenties

  • 08. Teamgericht kunnen werken
  • 09. Oplossingsgericht kunnen werken in de zin van het zelfstandig definiëren en analyseren van complexe probleemsituaties in de beroepspraktijk en het kunnen ontwikkelen en toepassen van zinvolle oplossingsstrategieën
  • 10. Besef hebben van maatschappelijke verantwoordelijkheid samenhangend met de beroepspraktijk

C. Beroepsspecifieke competenties

  • C01 Zakelijke communicatie zelfstandig afhandelen.
  • C02 Zijn/haar werk en de daartoe benodigde competenties managen.
  • C03 De gepaste ICT-tools gebruiken.
  • C04 Gepast handelen in beroepsspecifieke situaties.
Toelichting:
De studenten hebben voldoende inzicht en ervaring om - te oordelen wanneer ze professionele vertaalsoftware moeten inzetten; om in te schatten met welke CAT-tool ze welk resultaat kunnen bereiken. - Systran (MT) en Trados (TM) optimaal te gebruiken, (dit is een productivity-skill), - te oordelen of een update van deze software de investering waard is, - een professionele vertaalsoftware, die ze niet kennen, relatief snel te leren gebruiken. - Studenten kunnen de brontekst herteksten volgens 3 verschillende criteria / doelstellingen: (1) culturele verschillen (2) herbruikbare segmenten (3) eindgebruiker van de doeltekst

A. Volgtijdelijkheid

B. Competenties

A. Type

  • cursus
  • materiaal op WWW

B. Verplichte leermiddelen

Door de docent gemaakte digitale handleidingen Systran / Trados, te downloaden van het intranet Hazndleidingen van de gebruikte softwares zoals die ter beschikking staan on-line en in de handel verkrijgbare boeken Jost Zetschke: International Writers - Translation Tool-Knitters In huis ontwikkeld digitaal oefenmateriaal, beschikbaar op intranet

C. Aanbevolen leermiddelen

A. Types

  • hoorcollege
  • oefenpracticum
  • labo en werkcollege

B. Omschrijving

A. Types

  • mondeling examen
  • praktische proef

B. Omschrijving

OA:
02242420
Code:
02242420
Vakcoördinator:
Johan Lamote
Semester:
1
Studiepunten:
3
Onderwijstaal:
Nederlands