We nemen een overzicht van actuele trends in de wereld van de CAT-tools (Computer Aided Translation-tools).
In deze "CAT-environment" is bekendheid noodzakelijk met verschillende bestandsformaten, conversie-, import/export-technieken van bestanden.
We testen een aantal MT-softwares om een kritische kijk te verwerven op "automatische vertaling" door de computer.
We leren werken met Trados, wereldleider op het gebied van TM-software.
A. Algemene competenties
- 01. Denk- en redeneervaardigheid
- 02. Informatie verwerven en verwerken
- 03. Kritisch reflecteren
- 04. Projectmatig en methodisch handelen in functie van creatieve kennisontwikkeling
- 05. Leiding geven
- 07. Een ingesteldheid tot levenslang leren hebben
B. Beroepsgerichte/ Algemeen wetenschappelijke competenties
- 08. Teamgericht kunnen werken
- 09. Oplossingsgericht kunnen werken in de zin van het zelfstandig definiëren en analyseren van complexe probleemsituaties in de beroepspraktijk en het kunnen ontwikkelen en toepassen van zinvolle oplossingsstrategieën
- 10. Besef hebben van maatschappelijke verantwoordelijkheid samenhangend met de beroepspraktijk
C. Beroepsspecifieke competenties
- C01 Zakelijke communicatie zelfstandig afhandelen.
- C02 Zijn/haar werk en de daartoe benodigde competenties managen.
- C03 De gepaste ICT-tools gebruiken.
- C04 Gepast handelen in beroepsspecifieke situaties.
Toelichting:
De studenten hebben voldoende inzicht en ervaring om
- te oordelen wanneer ze professionele vertaalsoftware moeten inzetten; om in te schatten met welke CAT-tool ze welk resultaat kunnen bereiken.
- Systran (MT) en Trados (TM) optimaal te gebruiken, (dit is een productivity-skill),
- te oordelen of een update van deze software de investering waard is,
- een professionele vertaalsoftware, die ze niet kennen, relatief snel te leren gebruiken.
- Studenten kunnen de brontekst herteksten volgens 3 verschillende criteria / doelstellingen: (1) culturele verschillen (2) herbruikbare segmenten (3) eindgebruiker van de doeltekst
A. Volgtijdelijkheid
B. Competenties
A. Type
B. Verplichte leermiddelen
Door de docent gemaakte digitale handleidingen Systran / Trados, te downloaden van het intranet
Hazndleidingen van de gebruikte softwares zoals die ter beschikking staan on-line en in de handel verkrijgbare boeken
Jost Zetschke: International Writers - Translation Tool-Knitters
In huis ontwikkeld digitaal oefenmateriaal, beschikbaar op intranet
C. Aanbevolen leermiddelen
A. Types
- hoorcollege
- oefenpracticum
- labo en werkcollege
B. Omschrijving
A. Types
- mondeling examen
- praktische proef
B. Omschrijving